১৯৬৯ সালে বুকার পুরস্কারের প্রবর্তন হলেও নির্দ্বিধায় বলা যায় আশির দশক থেকেই বিশ্ব জুড়ে এই পুরস্কার নিয়ে পাঠকদের আগ্রহের পালে হাওয়া লেগেছে। এর পেছনে অনুবাদ সাহিত্যের অবদান অনস্বীকার্য।
অনুবাদ সাহিত্যই ভাষার অগম্যতা দূর করে নানা দেশের পাঠকের মধ্যে সেতু তৈরি করছে দীর্ঘদিন ধরে এবং এই সেতু তৈরিতে ইংরেজি ভাষার অবদানই বেশি। তবে যে হারে অন্তর্জালের প্রসারে পৃথিবী ছোট হচ্ছে এমন দিন হয়তো খুব দূরে নয় যেদিন পৃথিবীর দূরতম ভাষায় লেখা গল্পটিও বাংলাভাষী পাঠক পড়তে পারবেন এবং ঠিক একইভাবে বাংলাসাহিত্যও ভাষার অচলদুয়ার ভেঙে খুঁজে নেবে ভীন-ভাষার ভীনদেশি পাঠক।
সমকালীর বিশ্বসাহিত্যকে বাংলা ভাষার পাঠকের কাছে পৌঁছে দিতে অনেকের মতো গল্পপাঠ-এর অনুবাদ-টিমও নিরন্তর কাজ করছে। অনুবাদের রস এবং ভাষার সামঞ্জস্য এই দুইয়ের মেলবন্ধন সহজ নয়। গল্পপাঠ তাদের প্রতিটি প্রয়াসে এই বিষয়টি গুরুত্বের সঙ্গে বিবেচনা করে। বুকার পুরস্কারপ্রাপ্ত লেখকদের নিয়ে গল্পের এই বৈঠকটি সেই প্রয়াসেরই অংশ।
Book Name : | গল্পপাঠ নির্বাচিত বুকার পুরস্কারপ্রাপ্ত লেখকদের গল্প সংকলন |
Authors : | রঞ্জনা ব্যানার্জী |
Publisher: | Inhouse book |
Edition: | 1st Edition, June 2023 |
ISBN Number: | 978-984-97729-6-5 |
Total Page | 176 |
চট্টগ্রামের এক সম্ভ্রান্ত শিল্পানুরাগী পরিবারে জন্ম। পড়াশোনা, বেড়ে ওঠা চট্টগ্রামেই। চট্টগ্রাম বিশ্ববিদ্যালয় থেকে রসায়ন শাস্ত্রে মাস্টার্স করেছেন। দীর্ঘদিন শিক্ষা ক্যাডারে চাকরি করেছেন। ২০০৪ সালে স্বামীর কর্মসূত্রে নর্থ আমেরিকায় পাড়ি জমান। দুই সন্তানের জননী রঞ্জনা বর্তমানে কানাডার প্রিন্স এডওয়ার্ড আইল্যান্ডের রাজধানী শার্লটাউনের বাসিন্দা এবং একটি বায়ো-টেকনোলজি ফার্মে কর্মরত। প্রকাশিত বই আহেলি (গল্প সংকলন, প্রকাশক : শৈলী প্রকাশন, ২০১৭)। একে শূন্য (গল্প সংকলন, প্রকাশক : বাতিঘর, ২০১৯)। তেত্তিরিশ (অণুগল্প সংকলন, প্রকাশক : বাতিঘর, ২০২০)