আর্জেন্টিনা বড্ড দূরের দেশ। প্রায় কুমেরু মহাসাগরের তীর পর্যন্ত পৌঁছেছে তার সীমানা। তবুও বাঙালি পাঠকের কাছে সে দেশের অনুষঙ্গে সহজেই মনে আসে দিয়েগো মারাদোনা, বোর্খেস, কোর্তাসার, মার্তিন ফিয়েররো, ফকল্যান্ড আইল্যান্ড মানে Islas Malvinas দ্বীপপুঞ্জ নিয়ে ইংল্যান্ড-আর্জেন্টিনা দ্বৈরথ, রাজনীতিক এভা পেরনসহ বেশ কিছু নাম। সাহিত্যের জগতে বিংশ শতকের সবচেয়ে আলোচিত দুটি নাম খোর্খে লুইস বোর্খেস এবং খুলিও কোর্তাসার। দুজনেই নোবেল পদক পাননি এবং দুটি ক্ষেত্রেই বলা হয় সেটি নোবেল কমিটির লজ্জা। বোর্খেস তাঁর কবিতাসূত্রে বাঙালি পাঠকের কাছে পরিচিত হলেও কোর্তাসার একেবারেই প্রায় অনাবিষ্কৃত। রাজনৈতিক মতবাদসূত্রে কোর্তাসার বরাবরই বামধারায় বিশ্বাসী এবং আর্জেন্টিনা ও নিকারাগুয়ার রাজনৈতিক অস্থিরতা নিয়ে সোচ্চার ছিলেন। যদিও তাঁর Rayuela উপন্যাসটি ইংরেজি অনুবাদে যার নাম Hopscotch, সেটি বাঙালি পাঠক পড়েছেন। বলা হয়ে থাকে লাতিন আমেরিকার সাহিত্যে ‘বুম’ যুগের সূচনা এই উপন্যাস বা বলা যেতে পারে অ্যান্টি-উপন্যাসটির হাত ধরেই। এই প্রান্ত-খোলা উপন্যাসটি নিয়ে হিস্পানিক জগতের পাঠকেরা সরাসরি দুটি ভাগে বিভক্ত হয়ে থাকেন। একদল মনে করেন মার্কেসের Cien años de soledad উপন্যাসের চেয়ে শ্রেষ্ঠ কোর্তাসারের Rayuela। অন্যদল মার্কেসকেই শ্রেষ্ঠ বলেন। কোর্তাসারের গদ্যরীতি মূলত সুররিয়ালিস্টিক এবং মেটাফিজিক্স। নিজের লিখনশৈলী নিয়ে তিনি সারা জীবন নানারকম পরীক্ষা-নীরিক্ষা করেছেন। সমালোচকরা মনে করেন আলোচ্য উপন্যাসিকাটিই ছিল তাঁর মহৎ সৃষ্টি Rayuela’র ভ্রƒণ। স্প্যানিশ থেকে এই প্রথমবার উপন্যাসিকাটি বাংলায় অনূদিত হলো। সঙ্গে রইল প্যারিস রিভিউ পত্রিকাকে দেয়া কোর্তাসারের একটি সাক্ষাৎকারের ফ্রান্স নিবাসী অনুবাদক এমদাদ রহমানকৃত চমৎকার অনুবাদ।
Book Name : | অনুসরণকারী খুলিও কোর্তাসার |
Authors : | জয়া চৌধুরী |
Publisher: | Inhouse book |
Edition: | 1st Edition, September 2023 |
ISBN Number: | 978-984-97730-4-7 |
Total Page | 88 |
জয়া চৌধুরী জন্ম ১৯৭১, ভারতের কলকাতা শহরে। স্প্যানিশ ভাষার শিক্ষক এবং অনুবাদক। মৌলিক বাংলা বই দুটি কাব্যগ্রন্থ এবং একটি ই-উপন্যাস, এবং প্রবন্ধের বই-‘স্প্যানিশ যাদু পৃথিবীর টানে’। মৌলিক স্প্যানিশ কবিতাগুচ্ছ- হন্ডুরাস থেকে প্রকাশিত কাব্যসংগ্রহ অন্তর্ভুক্ত ঠরাধং ু ঝবমঁৎধং, অঃবঢ়ধ ঊফরঃড়ৎরধষ, ২০২১ এবং মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র থেকে প্রকাশিত কবিতা সংকলনে অন্তর্ভুক্ত ঈড়ষবপপরড়হ চড়বঃরপধ, খঅঈটঐঊ ঊফরঃড়ৎরধষ, ২০২৩. স্প্যানিশ থেকে বাংলায় অনূদিত গ্রন্থের সংখ্যা ১৮টি। ‘দশ দেশ তেরো নারী’, ‘ম্যাজিক রিয়ালিজমের গল্প’, ‘লাতিন আমেরিকার প্রতিবাদী গল্প’, ‘লাতিন আমেরিকার গল্প ১’, ‘মারিও ভার্গাস ইয়োসার ৬টি গল্প ও একটি নাটক’, ‘নিকানোর পাররার কবিতা’, ‘গাব্রিয়েলা মিস্ত্রালের নির্বাচিত রচনা সংগ্রহ’, ‘খুলিও কোর্তাসারের কবিতা’ ইত্যাদি। এদের মধ্যে চিলে ও প্যারাগুয়ে দূতাবাস প্রকাশিত গ্রন্থের সংখ্যা ৩টি। বাংলা অনুবাদ সাহিত্যে অবদানের জন্য বাংলা আকাদেমী প্রদত্ত লীলা রায় পুরস্কার, কলকাতা লিটল ম্যাগাজিন লাইব্রেরি ও গবেষণা কেন্দ্র প্রদত্ত সারস্বত সম্মাননাসহ কয়েকটি পুরস্কারে ভূষিত। বর্তমানে সিস্টার নিবেদিতা বিশ্ববিদ্যালয়ে স্প্যানিশ ভাষার অধ্যাপক। অবসরে সেতার বাজান।